Comparer
Psaumes 148LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !
S21 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut du ciel!
Louez-le dans les hauteurs!
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
S21 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !
S21 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
S21 4 Louez-le, cieux des cieux,
et vous, les eaux qui êtes au-dessus du ciel!
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.
S21 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car il a donné ses ordres et ils ont été créés!
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
S21 6 Il les a établis pour toujours et à perpétuité;
il a donné des lois et il ne les violera pas.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
S21 7 Louez l'Eternel depuis la terre,
vous, monstres marins, et vous tous, océans,
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
S21 8 foudre et grêle, neige et brouillards,
vents de tempête qui exécutez ses ordres,
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
S21 9 montagnes et toutes les collines,
arbres fruitiers et tous les cèdres,
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
S21 10 animaux sauvages et tout le bétail,
reptiles et oiseaux ailés,
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
S21 11 rois du monde et tous les peuples,
princes et tous les juges de la terre,
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
S21 12 jeunes gens et jeunes filles,
vieillards et enfants!
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
S21 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car son nom seul est élevé,
sa majesté domine la terre et le ciel.
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !
S21 14 Il a relevé la force de son peuple:
c'est un sujet de louange pour tous ses fidèles,
pour les Israélites, pour le peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées