Comparer
Psaumes 149BAN 1 Louez l'Eternel !
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.
BCC 1 Alléluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Chantez ses louanges 08416 dans l'assemblée 06951 des fidèles 02623!
NEG 1 Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
BAN 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !
BCC 2 Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
LSGS 2 Qu'Israël 03478 se réjouisse 08055 8799 en celui qui l'a créé 06213 8802! Que les fils 01121 de Sion 06726 soient dans l'allégresse 01523 8799 à cause de leur roi 04428!
NEG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
BAN 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
BCC 3 Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe !
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
LSGS 3 Qu'ils louent 01984 8762 son nom 08034 avec des danses 04234, Qu'ils le célèbrent 02167 8762 avec le tambourin 08596 et la harpe 03658!
NEG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
BAN 4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.
BCC 4 Car Yahweh se complait dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
LSGS 4 Car l'Eternel 03068 prend plaisir 07521 8802 à son peuple 05971, Il glorifie 06286 8762 les malheureux 06035 en les sauvant 03444.
NEG 4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
BAN 5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
BCC 5 Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
LSGS 5 Que les fidèles 02623 triomphent 05937 8799 dans la gloire 03519, Qu'ils poussent des cris de joie 07442 8762 sur leur couche 04904!
NEG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
BAN 6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
BCC 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
LSGS 6 Que les louanges 07319 de Dieu 0410 soient dans leur bouche 01627, Et le glaive 02719 à deux tranchants 06374 dans leur main 03027,
NEG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
BAN 7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,
BCC 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
LSGS 7 Pour exercer 06213 8800 la vengeance 05360 sur les nations 01471, Pour châtier 08433 les peuples 03816,
NEG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
BAN 8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
BCC 8 pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
LSGS 8 Pour lier 0631 8800 leurs rois 04428 avec des chaînes 02131 Et leurs grands 03513 8737 avec des ceps 03525 de fer 01270,
NEG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
BAN 9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !
BCC 9 pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
LSGS 9 Pour exécuter 06213 8800 contre eux le jugement 04941 qui est écrit 03789 8803! C'est une gloire 01926 pour tous ses fidèles 02623. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
NEG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées