Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

BAN 1 Louez l'Eternel !
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !

S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!

BAN 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !

DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !

LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !

S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!

BAN 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !

DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !

LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !

S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

BAN 4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.

DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.

LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.

S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.

BAN 5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.

DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !

LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !

S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!

BAN 6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,

DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,

LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!

BAN 7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,

DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;

LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,

S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;

BAN 8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,

DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;

LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;

BAN 9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !

DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !

S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées