Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

Ps 149 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.
   2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !
   3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
   4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.
   5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
   6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
   7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,
   8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
   9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !

Ps 149 (King James)

   1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
   6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées