Comparer
Psaumes 149Ps 149 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.
5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !
Ps 149 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
Ps 149 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange à Dieu pour ses jugements
1
Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
2
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3
Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4
Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5
Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
6
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7
Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,
8
Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,
9
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!
Ps 149 (Segond 21)
Louange à Dieu pour ses jugements
1
Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!
2
Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3
Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4
En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.
5
Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!
6
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!
7
Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;
8
ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;
9
ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!
Ps 149 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃ 2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃ 3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃ 4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃ 5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ 6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃ 7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃ 8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃ 9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées