Comparer
Psaumes 149Ps 149 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.
5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !
Ps 149 (Martin)
Exhortation aux fidèles de chanter les louanges de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. 2
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi. 3
Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. 4
Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. 5
Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
6
Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. 7
Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. 8
Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ; 9
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
Ps 149 (Vulgate)
1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;laus ejus in ecclesia sanctorum.
2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées