Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

BAN 1 Louez l'Eternel !
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!

S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!

VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.

BAN 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !

NEG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!

S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!

VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.

BAN 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !

NEG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.

BAN 4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.

NEG 4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.

S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.

VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.

BAN 5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.

NEG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!

S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!

VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.

BAN 6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,

NEG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!

VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :

BAN 7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,

NEG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,

S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;

VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;

BAN 8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,

NEG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,

S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;

VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;

BAN 9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !

NEG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!

S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!

VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées