Comparer
Psaumes 149BCC 1 Alléluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints !
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃
BCC 2 Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
WLC 2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
BCC 3 Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe !
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
WLC 3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
BCC 4 Car Yahweh se complait dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
WLC 4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃
BCC 5 Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
WLC 5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃
BCC 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
WLC 6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃
BCC 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
WLC 7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃
BCC 8 pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;
WLC 8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃
BCC 9 pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
WLC 9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées