Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

Ps 149 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! 2 Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! 3 Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe ! 4 Car Yahweh se complait dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. 5 Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; 8 pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ; 9 pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !

Ps 149 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut. 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
   6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées