Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
KJV 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
NEG 1 Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
OST 1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
KJV 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
NEG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
OST 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
KJV 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
NEG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
OST 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
KJV 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
NEG 4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.
OST 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
KJV 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
NEG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
OST 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
KJV 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
NEG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
OST 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
KJV 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
NEG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,
OST 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
KJV 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
NEG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,
OST 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
KJV 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
NEG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!
OST 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées