Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.

KJV 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.

MAR 1 Louez l'Eternel.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!

DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !

KJV 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.

S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!

DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !

KJV 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.

MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.

S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.

KJV 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.

MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.

S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.

DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !

KJV 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.

MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.

S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!

DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,

KJV 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;

MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.

S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!

DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;

KJV 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;

MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.

S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;

DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;

KJV 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;

MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;

S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;

DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

KJV 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées