Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
KJV 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
KJV 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
KJV 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
KJV 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
KJV 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
KJV 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
KJV 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
KJV 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
KJV 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées