Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

Ps 149 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut. 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
   6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

Ps 149 (King James)

   1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
   6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

Ps 149 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
   6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!

Ps 149 (Stephanus 1550)

Ps 149 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
   2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
   3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
   4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
   5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
   6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
   7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
   8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
   9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées