Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Chantez ses louanges 08416 dans l'assemblée 06951 des fidèles 02623!

MAR 1 Louez l'Eternel.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!

VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.

DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !

LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !

LSGS 2 Qu'Israël 03478 se réjouisse 08055 8799 en celui qui l'a créé 06213 8802! Que les fils 01121 de Sion 06726 soient dans l'allégresse 01523 8799 à cause de leur roi 04428!

MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.

S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!

VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.

DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !

LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !

LSGS 3 Qu'ils louent 01984 8762 son nom 08034 avec des danses 04234, Qu'ils le célèbrent 02167 8762 avec le tambourin 08596 et la harpe 03658!

MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.

S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.

DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.

LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.

LSGS 4 Car l'Eternel 03068 prend plaisir 07521 8802 à son peuple 05971, Il glorifie 06286 8762 les malheureux 06035 en les sauvant 03444.

MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.

S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.

VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.

DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !

LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !

LSGS 5 Que les fidèles 02623 triomphent 05937 8799 dans la gloire 03519, Qu'ils poussent des cris de joie 07442 8762 sur leur couche 04904!

MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.

S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!

VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.

DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,

LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

LSGS 6 Que les louanges 07319 de Dieu 0410 soient dans leur bouche 01627, Et le glaive 02719 à deux tranchants 06374 dans leur main 03027,

MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.

S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!

VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :

DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;

LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,

LSGS 7 Pour exercer 06213 8800 la vengeance 05360 sur les nations 01471, Pour châtier 08433 les peuples 03816,

MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.

S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;

VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;

DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;

LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

LSGS 8 Pour lier 0631 8800 leurs rois 04428 avec des chaînes 02131 Et leurs grands 03513 8737 avec des ceps 03525 de fer 01270,

MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;

S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;

VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;

DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !

LSGS 9 Pour exécuter 06213 8800 contre eux le jugement 04941 qui est écrit 03789 8803! C'est une gloire 01926 pour tous ses fidèles 02623. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!

VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées