Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
NEG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
NEG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
NEG 4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
NEG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
NEG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
NEG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;
NEG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
NEG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées