Comparer
Psaumes 149Ps 149 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut. 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
Ps 149 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
Ps 149 (Martin)
Exhortation aux fidèles de chanter les louanges de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. 2
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi. 3
Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. 4
Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. 5
Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
6
Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. 7
Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. 8
Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ; 9
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
Ps 149 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃ 2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃ 3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃ 4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃ 5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ 6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃ 7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃ 8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃ 9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées