Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées