Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Chantez ses louanges 08416 dans l'assemblée 06951 des fidèles 02623!
MAR 1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
OST 1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
LSGS 2 Qu'Israël 03478 se réjouisse 08055 8799 en celui qui l'a créé 06213 8802! Que les fils 01121 de Sion 06726 soient dans l'allégresse 01523 8799 à cause de leur roi 04428!
MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
OST 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
LSGS 3 Qu'ils louent 01984 8762 son nom 08034 avec des danses 04234, Qu'ils le célèbrent 02167 8762 avec le tambourin 08596 et la harpe 03658!
MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
OST 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
LSGS 4 Car l'Eternel 03068 prend plaisir 07521 8802 à son peuple 05971, Il glorifie 06286 8762 les malheureux 06035 en les sauvant 03444.
MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
OST 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
LSGS 5 Que les fidèles 02623 triomphent 05937 8799 dans la gloire 03519, Qu'ils poussent des cris de joie 07442 8762 sur leur couche 04904!
MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
OST 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
LSGS 6 Que les louanges 07319 de Dieu 0410 soient dans leur bouche 01627, Et le glaive 02719 à deux tranchants 06374 dans leur main 03027,
MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
OST 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
LSGS 7 Pour exercer 06213 8800 la vengeance 05360 sur les nations 01471, Pour châtier 08433 les peuples 03816,
MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
OST 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
LSGS 8 Pour lier 0631 8800 leurs rois 04428 avec des chaînes 02131 Et leurs grands 03513 8737 avec des ceps 03525 de fer 01270,
MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;
OST 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
LSGS 9 Pour exécuter 06213 8800 contre eux le jugement 04941 qui est écrit 03789 8803! C'est une gloire 01926 pour tous ses fidèles 02623. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
OST 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées