Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.

MAR 1 Louez l'Eternel.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !

MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.

DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !

MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.

DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.

MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.

DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !

MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.

DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,

MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.

DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;

MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.

DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;

MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;

DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées