Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
OST 1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
OST 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
OST 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
OST 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
OST 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
OST 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
OST 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
OST 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
OST 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées