Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

KJV 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.

MAR 1 Louez l'Eternel.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

OST 1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.

KJV 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.

OST 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!

VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.

KJV 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.

MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.

OST 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!

VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.

KJV 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.

MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.

OST 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.

VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.

KJV 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.

MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.

OST 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!

VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.

KJV 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;

MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.

OST 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,

VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :

KJV 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;

MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.

OST 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;

VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;

KJV 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;

MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;

OST 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;

VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;

KJV 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

OST 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!

VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées