Comparer
Psaumes 149LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
NEG 1 Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
OST 1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
NEG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
OST 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
WLC 2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
NEG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
OST 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
WLC 3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
NEG 4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.
OST 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.
WLC 4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
NEG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
OST 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!
WLC 5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
NEG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
OST 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!
WLC 6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
NEG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,
OST 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;
WLC 7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
NEG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,
OST 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;
WLC 8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
NEG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!
OST 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!
WLC 9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées