Comparer
Psaumes 149LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées