Comparer
Psaumes 15BAN 1 Psaume de David.
Eternel, qui sera reçu dans ton tabernacle ?
Qui habitera sur la montagne de ta sainteté ?
BCC 1 Yahweh, qui habitera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
DRB 1 Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? qui demeurera en ta montagne sainte ?
KJV 1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
NEG 1 Psaume de David.
O Eternel! qui séjournera dans ta tente?
Qui demeurera sur ta montagne sainte?
OST 1 Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?
BAN 2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste,
Et qui dit la vérité telle qu'elle est dans son coeur.
BCC 2 Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
DRB 2 Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur ;
KJV 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
NEG 2 Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice
Et qui dit la vérité selon son cœur.
OST 2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son coeur;
BAN 3 Il ne porte point la calomnie sur sa langue,
Il ne fait pas de mal à son semblable,
Et il ne profère point d'outrages contre son prochain.
BCC 3 Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
DRB 3 Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain ;
KJV 3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
NEG 3 Il ne calomnie point avec sa langue,
Il ne fait point de mal à son semblable,
Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
OST 3 Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
BAN 4 A ses yeux, le réprouvé est digne de mépris,
Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel.
S'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y changera rien.
BCC 4 À ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,
DRB 4 Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ;
KJV 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
NEG 4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable,
Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel;
Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
OST 4 Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien.
BAN 5 Il ne donne point son argent à usure,
Il ne prend point de présents contre l'innocent.
Celui qui agit ainsi ne sera jamais ébranlé.
BCC 5 Il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
DRB 5 Qui ne donne pas son argent à intérêt*, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
KJV 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
NEG 5 Il n'exige point d'intérêt de son argent,
Et il n'accepte point de don contre l'innocent.
Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
OST 5 Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées