Comparer
Psaumes 15BAN 1 Psaume de David.
Eternel, qui sera reçu dans ton tabernacle ?
Qui habitera sur la montagne de ta sainteté ?
BCC 1 Yahweh, qui habitera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
KJV 1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
LSG 1 Psaume de David. O Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ? -
NEG 1 Psaume de David.
O Eternel! qui séjournera dans ta tente?
Qui demeurera sur ta montagne sainte?
S21 1 Psaume de David.
Eternel, qui séjournera dans ta tente?
Qui demeurera sur ta montagne sainte?
VULC 1 Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְ֭הֹוָה מִי־ יָג֣וּר בְּאָהֳלֶ֑ךָ מִֽי־ יִ֝שְׁכֹּ֗ן בְּהַ֣ר קָדְשֶֽׁךָ׃
BAN 2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste,
Et qui dit la vérité telle qu'elle est dans son coeur.
BCC 2 Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
KJV 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
LSG 2 Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.
NEG 2 Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice
Et qui dit la vérité selon son cœur.
S21 2 Celui qui marche dans l'intégrité, pratique la justice
et dit ce qu'il pense vraiment.
VULC 2 Dixi Domino : Deus meus es tu,
quoniam bonorum meorum non eges.
WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים וּפֹעֵ֥ל צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֥ר אֱ֝מֶ֗ת בִּלְבָבֽוֹ׃
BAN 3 Il ne porte point la calomnie sur sa langue,
Il ne fait pas de mal à son semblable,
Et il ne profère point d'outrages contre son prochain.
BCC 3 Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
KJV 3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
LSG 3 Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
NEG 3 Il ne calomnie point avec sa langue,
Il ne fait point de mal à son semblable,
Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
S21 3 Il ne calomnie pas avec sa langue,
il ne fait pas de mal à son semblable,
et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain.
VULC 3 Sanctis qui sunt in terra ejus,
mirificavit omnes voluntates meas in eis.
WLC 3 לֹֽא־ רָגַ֨ל ׀ עַל־ לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־ עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־ נָשָׂ֥א עַל־ קְרֹֽבוֹ׃
BAN 4 A ses yeux, le réprouvé est digne de mépris,
Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel.
S'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y changera rien.
BCC 4 À ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,
KJV 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
LSG 4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel ; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
NEG 4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable,
Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel;
Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
S21 4 Il regarde avec répulsion l'homme au comportement méprisable,
mais il honore ceux qui craignent l'Eternel.
Il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice,
VULC 4 Multiplicatæ sunt infirmitates eorum :
postea acceleraverunt.
Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,
nec memor ero nominum eorum per labia mea.
WLC 4 נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־ יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃
BAN 5 Il ne donne point son argent à usure,
Il ne prend point de présents contre l'innocent.
Celui qui agit ainsi ne sera jamais ébranlé.
BCC 5 Il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
KJV 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
LSG 5 Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
NEG 5 Il n'exige point d'intérêt de son argent,
Et il n'accepte point de don contre l'innocent.
Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
S21 5 il n'exige pas d'intérêt de son argent,
et il n'accepte pas de don contre l'innocent.
Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.
VULC 5 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei :
tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.
WLC 5 כַּסְפּ֤וֹ ׀ לֹא־ נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַד עַל־ נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־ אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמּ֣וֹט לְעוֹלָֽם׃
VULC 6 Funes ceciderunt mihi in præclaris ;
etenim hæreditas mea præclara est mihi.
VULC 7 Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;
insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.
VULC 8 Providebam Dominum in conspectu meo semper :
quoniam a dextris est mihi, ne commovear.
VULC 9 Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;
insuper et caro mea requiescet in spe.
VULC 10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno,
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Notas mihi fecisti vias vitæ ;
adimplebis me lætitia cum vultu tuo :
delectationes in dextera tua usque in finem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées