Comparer
Psaumes 16:5-11BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
NEG 5 L'Eternel est mon partage et mon calice;
C'est toi qui m'assures mon lot;
VULC 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.
BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.
NEG 6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
VULC 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
NEG 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.
VULC 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.
BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
NEG 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;
Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
VULC 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me
ut pupillam oculi.
Sub umbra alarum tuarum protege me
BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.
NEG 9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.
VULC 9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
Inimici mei animam meam circumdederunt ;
BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.
NEG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
VULC 10 adipem suum concluserunt :
os eorum locutum est superbiam.
BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
NEG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;
Il y a d'abondantes joies devant ta face,
Des délices éternelles à ta droite.
VULC 11 Projicientes me nunc circumdederunt me ;
oculos suos statuerunt declinare in terram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées