Comparer
Psaumes 16:5-7Ps 16:5-7 (Annotée Neuchâtel)
5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;C'est toi qui gardes mon lot.
6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,
7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.
Ps 16:5-7 (Catholique Crampon)
5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.Ps 16:5-7 (Martin)
5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.Ps 16:5-7 (Nouvelle Edition de Genève)
5 L'Eternel est mon partage et mon calice;C'est toi qui m'assures mon lot;
6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.
Ps 16:5-7 (Segond 21)
5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.
Ps 16:5-7 (Vulgate)
5 Perfice gressus meos in semitis tuis,ut non moveantur vestigia mea.
6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées