Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

BAN 1 Ecrit de David.
Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi.

BCC 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie

DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.

KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

LSG 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.

MAR 1 Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.

NEG 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.

OST 1 Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.

VULC 1 Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;
intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam,
non in labiis dolosis.

BAN 2 J'ai dit à l'Eternel : C'est toi qui es mon Seigneur,
Mon bonheur n'est nulle part qu'en toi !

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."

DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.

KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

LSG 2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !

MAR 2 [Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,

NEG 2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur,
Tu es mon souverain bien!

OST 2 J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.

VULC 2 De vultu tuo judicium meum prodeat ;
oculi tui videant æquitates.

BAN 3 Et [j'ai dit] aux saints qui sont dans le pays :
C'est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.

BCC 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.

DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.

KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

LSG 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.

MAR 3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

NEG 3 Les saints qui sont dans le pays,
Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.

OST 3 C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

VULC 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ;
igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.

BAN 4 Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre.
Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang,
Non, je n'aurai pas sur mes lèvres les noms qu'ils invoquent !

BCC 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.

DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.

LSG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

MAR 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

NEG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers:
Je ne répands pas leurs libations de sang,
Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

OST 4 Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

VULC 4 Ut non loquatur os meum opera hominum :
propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.

BAN 5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.

BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.

DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.

KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;

MAR 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.

NEG 5 L'Eternel est mon partage et mon calice;
C'est toi qui m'assures mon lot;

OST 5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

VULC 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.

BAN 6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,

BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.

DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.

KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.

MAR 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

NEG 6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.

OST 6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

VULC 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

BAN 7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.

BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.

DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.

MAR 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

NEG 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.

OST 7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.

VULC 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.

BAN 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ;
Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

LSG 8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

MAR 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

NEG 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;
Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

OST 8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

VULC 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me
ut pupillam oculi.
Sub umbra alarum tuarum protege me

BAN 9 C'est pourquoi, mon coeur s'est réjoui, et mon âme tressaille de joie ;
Même ma chair reposera en assurance,

BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.

DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.

KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

LSG 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

MAR 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.

NEG 9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.

OST 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

VULC 9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
Inimici mei animam meam circumdederunt ;

BAN 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.

BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.

DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

LSG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

MAR 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

NEG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

OST 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

VULC 10 adipem suum concluserunt :
os eorum locutum est superbiam.

BAN 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ;
Il y a des rassasiements de joie devant ta face,
Des délices à ta droite pour jamais.

BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

LSG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

MAR 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

NEG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;
Il y a d'abondantes joies devant ta face,
Des délices éternelles à ta droite.

OST 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

VULC 11 Projicientes me nunc circumdederunt me ;
oculos suos statuerunt declinare in terram.

VULC 12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,
et sicut catulus leonis habitans in abditis.

VULC 13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :
eripe animam meam ab impio ;
frameam tuam

VULC 14 ab inimicis manus tuæ.
Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;
de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
Saturati sunt filiis,
et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.

VULC 15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;
satiabor cum apparuerit gloria tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées