Comparer
Psaumes 16BAN 1 Ecrit de David.
Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi.
BCC 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.
KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
LSG 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
MAR 1 Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.
S21 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
WLC 1 מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
BAN 2 J'ai dit à l'Eternel : C'est toi qui es mon Seigneur,
Mon bonheur n'est nulle part qu'en toi !
BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."
DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.
KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
MAR 2 [Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»
WLC 2 אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־ עָלֶֽיךָ׃
BAN 3 Et [j'ai dit] aux saints qui sont dans le pays :
C'est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.
BCC 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
LSG 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
MAR 3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
S21 3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
WLC 3 לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־ בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־ חֶפְצִי־ בָֽם׃
BAN 4 Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre.
Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang,
Non, je n'aurai pas sur mes lèvres les noms qu'ils invoquent !
BCC 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
LSG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
MAR 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
S21 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
WLC 4 יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־ אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־ אֶשָּׂ֥א אֶת־ שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־ שְׂפָתָֽי׃
BAN 5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.
BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;
MAR 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.
S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.
WLC 5 יְֽהוָ֗ה מְנָת־ חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃
BAN 6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,
BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.
KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
MAR 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.
WLC 6 חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־ לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־ נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃
BAN 7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.
BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.
MAR 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.
WLC 7 אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־ לֵ֝יל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי׃
BAN 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ;
Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
LSG 8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
MAR 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
S21 8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
WLC 8 שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־ אֶמּֽוֹט׃
BAN 9 C'est pourquoi, mon coeur s'est réjoui, et mon âme tressaille de joie ;
Même ma chair reposera en assurance,
BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.
KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
LSG 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
MAR 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.
S21 9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,
WLC 9 לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־ בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃
BAN 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.
BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.
KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
LSG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
MAR 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
S21 10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
WLC 10 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל לֹֽא־ תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת׃
BAN 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ;
Il y a des rassasiements de joie devant ta face,
Des délices à ta droite pour jamais.
BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
LSG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
MAR 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
S21 11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.
WLC 11 תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת־ פָּנֶ֑יךָ נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées