Comparer
Psaumes 16BAN 1 Ecrit de David.
Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi.
BCC 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
LSG 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
LSGS 1 Hymne 04387 de David 01732. Garde 08104 8798-moi, ô Dieu 0410! car je cherche en toi mon refuge 02620 8804.
NEG 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
OST 1 Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
S21 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
WLC 1 מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
BAN 2 J'ai dit à l'Eternel : C'est toi qui es mon Seigneur,
Mon bonheur n'est nulle part qu'en toi !
BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."
KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
LSGS 2 Je dis 0559 8804 à l'Eternel 03068: Tu es mon Seigneur 0136, Tu es mon souverain bien 02896!
NEG 2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur,
Tu es mon souverain bien!
OST 2 J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»
WLC 2 אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־ עָלֶֽיךָ׃
BAN 3 Et [j'ai dit] aux saints qui sont dans le pays :
C'est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.
BCC 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
LSG 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
LSGS 3 Les saints 06918 qui 01992 sont dans le pays 0776, Les hommes pieux 0117 sont l'objet de toute mon affection 02656.
NEG 3 Les saints qui sont dans le pays,
Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
OST 3 C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
S21 3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
WLC 3 לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־ בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־ חֶפְצִי־ בָֽם׃
BAN 4 Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre.
Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang,
Non, je n'aurai pas sur mes lèvres les noms qu'ils invoquent !
BCC 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
LSG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
LSGS 4 On multiplie 07235 8799 les idoles 06094, on court 04116 8804 après les dieux étrangers 0312: Je ne répands 05258 8686 pas 01077 leurs libations 05262 de sang 01818, Je ne mets 05375 8799 pas leurs noms 08034 sur mes lèvres 08193.
NEG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers:
Je ne répands pas leurs libations de sang,
Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
OST 4 Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
S21 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
WLC 4 יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־ אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־ אֶשָּׂ֥א אֶת־ שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־ שְׂפָתָֽי׃
BAN 5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.
BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;
LSGS 5 L'Eternel 03068 est mon partage 04490 02506 et mon calice 03563; C'est toi qui m'assures 08551 8802 mon lot 01486;
NEG 5 L'Eternel est mon partage et mon calice;
C'est toi qui m'assures mon lot;
OST 5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.
WLC 5 יְֽהוָ֗ה מְנָת־ חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃
BAN 6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,
BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
LSGS 6 Un héritage 05159 délicieux 08231 8804 m'est échu, Une belle possession 05273 m'est accordée 02256 05307 8804.
NEG 6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
OST 6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.
WLC 6 חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־ לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־ נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃
BAN 7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.
BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.
LSGS 7 Je bénis 01288 8762 l'Eternel 03068, mon conseiller 03289 8804; La nuit 03915 même mon coeur 03629 m'exhorte 03256 8765.
NEG 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.
OST 7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.
S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.
WLC 7 אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־ לֵ֝יל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי׃
BAN 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ;
Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
LSG 8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
LSGS 8 J'ai 07737 8765 constamment 08548 l'Eternel 03068 sous mes yeux; Quand il est à ma droite 03225, je ne chancelle 04131 8735 pas.
NEG 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;
Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
OST 8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
S21 8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
WLC 8 שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־ אֶמּֽוֹט׃
BAN 9 C'est pourquoi, mon coeur s'est réjoui, et mon âme tressaille de joie ;
Même ma chair reposera en assurance,
BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
LSG 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
LSGS 9 Aussi mon coeur 03820 est dans la joie 08055 8804, mon esprit 03519 dans l'allégresse 01523 8799, Et mon corps 01320 repose 07931 8799 en sécurité 0983.
NEG 9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.
OST 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
S21 9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,
WLC 9 לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־ בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃
BAN 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.
BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
LSG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
LSGS 10 Car tu ne livreras 05800 8799 pas mon âme 05315 au séjour des morts 07585, Tu ne permettras 05414 8799 pas que ton bien-aimé 02623 voie 07200 8800 la corruption 07845.
NEG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
OST 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
S21 10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
WLC 10 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל לֹֽא־ תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת׃
BAN 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ;
Il y a des rassasiements de joie devant ta face,
Des délices à ta droite pour jamais.
BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
LSG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
LSGS 11 Tu me feras connaître 03045 8686 le sentier 0734 de la vie 02416; Il y a d'abondantes 07648 joies 08057 devant ta face 06440, Des délices 05273 éternelles 05331 à ta droite 03225.
NEG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;
Il y a d'abondantes joies devant ta face,
Des délices éternelles à ta droite.
OST 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
S21 11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.
WLC 11 תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת־ פָּנֶ֑יךָ נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées