Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

BAN 1 Ecrit de David.
Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi.

DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.

LSGS 1 Hymne 04387 de David 01732. Garde 08104 8798-moi, ô Dieu 0410! car je cherche en toi mon refuge 02620 8804.

MAR 1 Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.

OST 1 Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.

S21 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!

WLC 1 מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

BAN 2 J'ai dit à l'Eternel : C'est toi qui es mon Seigneur,
Mon bonheur n'est nulle part qu'en toi !

DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.

LSGS 2 Je dis 0559 8804 à l'Eternel 03068: Tu es mon Seigneur 0136, Tu es mon souverain bien 02896!

MAR 2 [Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,

OST 2 J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»

WLC 2 אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־ עָלֶֽיךָ׃

BAN 3 Et [j'ai dit] aux saints qui sont dans le pays :
C'est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.

DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.

LSGS 3 Les saints 06918 qui 01992 sont dans le pays 0776, Les hommes pieux 0117 sont l'objet de toute mon affection 02656.

MAR 3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

OST 3 C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

S21 3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.

WLC 3 לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־ בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־ חֶפְצִי־ בָֽם׃

BAN 4 Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre.
Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang,
Non, je n'aurai pas sur mes lèvres les noms qu'ils invoquent !

DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

LSGS 4 On multiplie 07235 8799 les idoles 06094, on court 04116 8804 après les dieux étrangers 0312: Je ne répands 05258 8686 pas 01077 leurs libations 05262 de sang 01818, Je ne mets 05375 8799 pas leurs noms 08034 sur mes lèvres 08193.

MAR 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

OST 4 Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

S21 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.

WLC 4 יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־ אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־ אֶשָּׂ֥א אֶת־ שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־ שְׂפָתָֽי׃

BAN 5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.

DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.

LSGS 5 L'Eternel 03068 est mon partage 04490 02506 et mon calice 03563; C'est toi qui m'assures 08551 8802 mon lot 01486;

MAR 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.

OST 5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.

WLC 5 יְֽהוָ֗ה מְנָת־ חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃

BAN 6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,

DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.

LSGS 6 Un héritage 05159 délicieux 08231 8804 m'est échu, Une belle possession 05273 m'est accordée 02256 05307 8804.

MAR 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

OST 6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.

WLC 6 חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־ לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־ נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃

BAN 7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.

DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

LSGS 7 Je bénis 01288 8762 l'Eternel 03068, mon conseiller 03289 8804; La nuit 03915 même mon coeur 03629 m'exhorte 03256 8765.

MAR 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

OST 7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.

S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.

WLC 7 אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־ לֵ֝יל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי׃

BAN 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ;
Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

LSGS 8 J'ai 07737 8765 constamment 08548 l'Eternel 03068 sous mes yeux; Quand il est à ma droite 03225, je ne chancelle 04131 8735 pas.

MAR 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

OST 8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

S21 8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.

WLC 8 שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־ אֶמּֽוֹט׃

BAN 9 C'est pourquoi, mon coeur s'est réjoui, et mon âme tressaille de joie ;
Même ma chair reposera en assurance,

DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.

LSGS 9 Aussi mon coeur 03820 est dans la joie 08055 8804, mon esprit 03519 dans l'allégresse 01523 8799, Et mon corps 01320 repose 07931 8799 en sécurité 0983.

MAR 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.

OST 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

S21 9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,

WLC 9 לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־ בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃

BAN 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.

DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

LSGS 10 Car tu ne livreras 05800 8799 pas mon âme 05315 au séjour des morts 07585, Tu ne permettras 05414 8799 pas que ton bien-aimé 02623 voie 07200 8800 la corruption 07845.

MAR 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

OST 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

S21 10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.

WLC 10 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל לֹֽא־ תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת׃

BAN 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ;
Il y a des rassasiements de joie devant ta face,
Des délices à ta droite pour jamais.

DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

LSGS 11 Tu me feras connaître 03045 8686 le sentier 0734 de la vie 02416; Il y a d'abondantes 07648 joies 08057 devant ta face 06440, Des délices 05273 éternelles 05331 à ta droite 03225.

MAR 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

OST 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

S21 11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.

WLC 11 תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת־ פָּנֶ֑יךָ נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées