Comparer
Psaumes 16BCC 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.
KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
LSG 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
NEG 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
OST 1 Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
S21 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."
DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.
KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
NEG 2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur,
Tu es mon souverain bien!
OST 2 J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»
BCC 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
LSG 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
NEG 3 Les saints qui sont dans le pays,
Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
OST 3 C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
S21 3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
BCC 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
LSG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
NEG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers:
Je ne répands pas leurs libations de sang,
Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
OST 4 Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
S21 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;
NEG 5 L'Eternel est mon partage et mon calice;
C'est toi qui m'assures mon lot;
OST 5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.
BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.
KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
NEG 6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
OST 6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.
BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.
NEG 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.
OST 7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.
S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.
BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
LSG 8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
NEG 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;
Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
OST 8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
S21 8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.
KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
LSG 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
NEG 9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.
OST 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
S21 9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,
BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.
KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
LSG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
NEG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
OST 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
S21 10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
LSG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
NEG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;
Il y a d'abondantes joies devant ta face,
Des délices éternelles à ta droite.
OST 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
S21 11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées