Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

BCC 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie

KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

VULC 1 Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;
intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam,
non in labiis dolosis.

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."

KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

VULC 2 De vultu tuo judicium meum prodeat ;
oculi tui videant æquitates.

BCC 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.

KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

VULC 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ;
igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.

BCC 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.

KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.

VULC 4 Ut non loquatur os meum opera hominum :
propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.

BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.

KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

VULC 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.

BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.

KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

VULC 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.

KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

VULC 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.

BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

VULC 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me
ut pupillam oculi.
Sub umbra alarum tuarum protege me

BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.

KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

VULC 9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
Inimici mei animam meam circumdederunt ;

BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.

KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

VULC 10 adipem suum concluserunt :
os eorum locutum est superbiam.

BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

VULC 11 Projicientes me nunc circumdederunt me ;
oculos suos statuerunt declinare in terram.

VULC 12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,
et sicut catulus leonis habitans in abditis.

VULC 13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :
eripe animam meam ab impio ;
frameam tuam

VULC 14 ab inimicis manus tuæ.
Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;
de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
Saturati sunt filiis,
et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.

VULC 15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;
satiabor cum apparuerit gloria tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées