Comparer
Psaumes 16DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.
KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
LSG 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
MAR 1 Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.
NEG 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
OST 1 Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.
KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
LSG 2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
MAR 2 [Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
NEG 2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur,
Tu es mon souverain bien!
OST 2 J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
LSG 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
MAR 3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
NEG 3 Les saints qui sont dans le pays,
Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
OST 3 C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
LSG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
MAR 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
NEG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers:
Je ne répands pas leurs libations de sang,
Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
OST 4 Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;
MAR 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.
NEG 5 L'Eternel est mon partage et mon calice;
C'est toi qui m'assures mon lot;
OST 5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.
KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
MAR 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
NEG 6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
OST 6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.
MAR 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
NEG 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.
OST 7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.
DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
LSG 8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
MAR 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
NEG 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;
Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
OST 8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.
KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
LSG 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
MAR 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.
NEG 9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.
OST 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.
KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
LSG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
MAR 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
NEG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
OST 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
LSG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
MAR 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
NEG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;
Il y a d'abondantes joies devant ta face,
Des délices éternelles à ta droite.
OST 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées