Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.

KJV 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

VULC 1 Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;
intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam,
non in labiis dolosis.

DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.

KJV 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

VULC 2 De vultu tuo judicium meum prodeat ;
oculi tui videant æquitates.

DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.

KJV 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

VULC 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ;
igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.

DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

KJV 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.

VULC 4 Ut non loquatur os meum opera hominum :
propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.

DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.

KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

VULC 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.

DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.

KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

VULC 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

VULC 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.

DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

KJV 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

VULC 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me
ut pupillam oculi.
Sub umbra alarum tuarum protege me

DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.

KJV 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

VULC 9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
Inimici mei animam meam circumdederunt ;

DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

KJV 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

VULC 10 adipem suum concluserunt :
os eorum locutum est superbiam.

DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

KJV 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

VULC 11 Projicientes me nunc circumdederunt me ;
oculos suos statuerunt declinare in terram.

VULC 12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,
et sicut catulus leonis habitans in abditis.

VULC 13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :
eripe animam meam ab impio ;
frameam tuam

VULC 14 ab inimicis manus tuæ.
Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;
de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
Saturati sunt filiis,
et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.

VULC 15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;
satiabor cum apparuerit gloria tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées