Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

DRB 1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.

MAR 1 Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.

S21 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!

DRB 2 Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi.

MAR 2 [Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»

DRB 3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.

MAR 3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

S21 3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.

DRB 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

MAR 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

S21 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.

DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.

MAR 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.

S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.

DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.

MAR 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.

DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

MAR 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.

DRB 8 Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

MAR 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

S21 8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.

DRB 9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme* s'égaie ; même ma chair reposera en assurance.

MAR 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.

S21 9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,

DRB 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

MAR 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

S21 10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.

DRB 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

MAR 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

S21 11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées