Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

Ps 16 (King James)

   1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
   8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Ps 16 (Segond 21)

Récompense et certitude du juste

1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»
3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.
8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,
10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.

Ps 16 (Vulgate)

   1 Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;
intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam,
non in labiis dolosis.
   2 De vultu tuo judicium meum prodeat ;
oculi tui videant æquitates.
   3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ;
igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
   4 Ut non loquatur os meum opera hominum :
propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.
   5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.
   6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
   7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.
   8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me
ut pupillam oculi.
Sub umbra alarum tuarum protege me
   9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
Inimici mei animam meam circumdederunt ;
   10 adipem suum concluserunt :
os eorum locutum est superbiam.
   11 Projicientes me nunc circumdederunt me ;
oculos suos statuerunt declinare in terram.
   12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,
et sicut catulus leonis habitans in abditis.
   13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :
eripe animam meam ab impio ;
frameam tuam
   14 ab inimicis manus tuæ.
Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;
de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
Saturati sunt filiis,
et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
   15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;
satiabor cum apparuerit gloria tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées