Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

BAN 1 Prière de David.
Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri,
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.

LSG 1 Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !

NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

S21 1 Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!

BAN 2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste !
Tes yeux discernent la droiture.

LSG 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !

NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!

S21 2 Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!

BAN 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit,
Tu m'as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.

LSG 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

S21 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.

BAN 4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,

LSG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;

NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;

S21 4 J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;

BAN 5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers,
Mes pieds n'ont pas bronché.

LSG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.

NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.

S21 5 mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.

BAN 6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !

LSG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !

NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

S21 6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!

BAN 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main,
Quand l'ennemi s'élève contre eux.

LSG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !

NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

S21 7 Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!

BAN 8 Garde-moi comme la prunelle, fille de l'oeil,
Garde-moi à l'ombre de tes ailes

LSG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

S21 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes

BAN 9 Contre les méchants qui veulent me détruire,
Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.

LSG 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

S21 9 contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.

BAN 10 Leur coeur, qui n'est que graisse, se ferme,
Leur bouche parle avec arrogance.

LSG 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

S21 10 Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.

BAN 11 Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés,
Ils nous épient pour nous terrasser.

LSG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.

NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.

S21 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.

BAN 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un jeune lion tapi en embuscade.

LSG 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.

S21 12 On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.

BAN 13 Lève-toi, Eternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ;
Délivre mon âme des méchants par ton épée ;

LSG 13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !

NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!

S21 13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!

BAN 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde.
Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ;
Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

LSG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

S21 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

BAN 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ;
A mon réveil, je me rassasierai de la vue de la beauté.

LSG 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

S21 15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées