Comparer
Psaumes 17BAN 1 Prière de David.
Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri,
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
MAR 1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
S21 1 Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
BAN 2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste !
Tes yeux discernent la droiture.
MAR 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!
OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
S21 2 Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!
BAN 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit,
Tu m'as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.
MAR 3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
S21 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
BAN 4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,
MAR 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;
OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
S21 4 J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;
BAN 5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers,
Mes pieds n'ont pas bronché.
MAR 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.
OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
S21 5 mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.
BAN 6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !
MAR 6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
S21 6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
BAN 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main,
Quand l'ennemi s'élève contre eux.
MAR 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
S21 7 Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!
BAN 8 Garde-moi comme la prunelle, fille de l'oeil,
Garde-moi à l'ombre de tes ailes
MAR 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;
NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
S21 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes
BAN 9 Contre les méchants qui veulent me détruire,
Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.
MAR 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
S21 9 contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
BAN 10 Leur coeur, qui n'est que graisse, se ferme,
Leur bouche parle avec arrogance.
MAR 10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.
NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
S21 10 Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.
BAN 11 Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés,
Ils nous épient pour nous terrasser.
MAR 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.
OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
S21 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.
BAN 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un jeune lion tapi en embuscade.
MAR 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.
OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
S21 12 On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.
BAN 13 Lève-toi, Eternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ;
Délivre mon âme des méchants par ton épée ;
MAR 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.
NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!
OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
S21 13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!
BAN 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde.
Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ;
Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
MAR 14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
S21 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
BAN 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ;
A mon réveil, je me rassasierai de la vue de la beauté.
MAR 15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.
S21 15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées