Comparer
Psaumes 17Ps 17 (Annotée Neuchâtel)
1 Prière de David.Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri,
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste !
Tes yeux discernent la droiture.
3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit,
Tu m'as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.
4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,
5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers,
Mes pieds n'ont pas bronché.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main,
Quand l'ennemi s'élève contre eux.
8 Garde-moi comme la prunelle, fille de l'oeil,
Garde-moi à l'ombre de tes ailes
9 Contre les méchants qui veulent me détruire,
Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10 Leur coeur, qui n'est que graisse, se ferme,
Leur bouche parle avec arrogance.
11 Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés,
Ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un jeune lion tapi en embuscade.
13 Lève-toi, Eternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ;
Délivre mon âme des méchants par ton épée ;
14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde.
Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ;
Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ;
A mon réveil, je me rassasierai de la vue de la beauté.
Ps 17 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste persécuté
1
Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
2
Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!
3
Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
4
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;
5
Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.
6
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
7
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
8
Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
9
Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10
Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.
12
On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.
13
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!
14
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15
Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Ps 17 (Segond 21)
Prière du juste persécuté
1
Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
2
Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!
3
Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
4
J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;
5
mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.
6
Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
7
Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!
8
Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes
9
contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
10
Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.
11
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.
12
On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.
13
Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!
14
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15
Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Ps 17 (Codex W. Leningrad)
1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃ 2 מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃ 3 בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־ תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־ יַעֲבָר־ פִּֽי׃ 4 לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃ 5 תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־ נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃ 6 אֲנִֽי־ קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־ תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־ אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃ 7 הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃ 8 שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־ עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ 9 מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃ 10 חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃ 11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃ 12 דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃ 13 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃ 14 מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃ 15 אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées