Comparer
Psaumes 17BCC 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
KJV 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
LSG 1 Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
MAR 1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
VULC 1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit :
WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
BCC 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !
DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
KJV 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
LSG 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
MAR 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!
OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
VULC 2 [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
WLC 2 מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
BCC 3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
KJV 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
LSG 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
MAR 3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
VULC 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.
Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ;
protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
WLC 3 בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־ תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־ יַעֲבָר־ פִּֽי׃
BCC 4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.
DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
KJV 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
LSG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;
MAR 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;
OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
VULC 4 Laudans invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
WLC 4 לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃
BCC 5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
KJV 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
LSG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
MAR 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.
OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
VULC 5 Circumdederunt me dolores mortis,
et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
WLC 5 תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־ נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃
BCC 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
KJV 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
LSG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
MAR 6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
VULC 6 Dolores inferni circumdederunt me ;
præoccupaverunt me laquei mortis.
WLC 6 אֲנִֽי־ קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־ תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־ אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
BCC 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.
DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
KJV 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
LSG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
MAR 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
VULC 7 In tribulatione mea invocavi Dominum,
et ad Deum meum clamavi :
et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ;
et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
WLC 7 הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
BCC 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;
DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
KJV 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
LSG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
MAR 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;
NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
VULC 8 Commota est, et contremuit terra ;
fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt :
quoniam iratus est eis.
WLC 8 שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־ עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
BCC 9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.
DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
KJV 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
LSG 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
MAR 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
VULC 9 Ascendit fumus in ira ejus,
et ignis a facie ejus exarsit ;
carbones succensi sunt ab eo.
WLC 9 מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
BCC 10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
KJV 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
LSG 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
MAR 10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.
NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit,
et caligo sub pedibus ejus.
WLC 10 חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
BCC 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
KJV 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
LSG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
MAR 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.
OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit ;
volavit super pennas ventorum.
WLC 11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
BCC 12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
KJV 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
LSG 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
MAR 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.
OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
VULC 12 Et posuit tenebras latibulum suum ;
in circuitu ejus tabernaculum ejus,
tenebrosa aqua in nubibus aëris.
WLC 12 דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
BCC 13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,
DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
KJV 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
LSG 13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
MAR 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.
NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!
OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ;
grando et carbones ignis.
WLC 13 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
BCC 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
KJV 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
LSG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
MAR 14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
VULC 14 Et intonuit de cælo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam :
grando et carbones ignis.
WLC 14 מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃
BCC 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
KJV 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
LSG 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
MAR 15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.
VULC 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ;
fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
WLC 15 אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃
VULC 16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
VULC 17 Misit de summo, et accepit me ;
et assumpsit me de aquis multis.
VULC 18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me.
Quoniam confortati sunt super me ;
VULC 19 prævenerunt me in die afflictionis meæ :
et factus est Dominus protector meus.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem ;
salvum me fecit, quoniam voluit me,
VULC 21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :
VULC 22 quia custodivi vias Domini,
nec impie gessi a Deo meo ;
VULC 23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,
et justitias ejus non repuli a me.
VULC 24 Et ero immaculatus cum eo ;
et observabo me ab iniquitate mea.
VULC 25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum viro innocente innocens eris,
VULC 27 et cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
VULC 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies,
et oculos superborum humiliabis.
VULC 29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ;
Deus meus, illumina tenebras meas.
VULC 30 Quoniam in te eripiar a tentatione ;
et in Deo meo transgrediar murum.
VULC 31 Deus meus, impolluta via ejus ;
eloquia Domini igne examinata :
protector est omnium sperantium in se.
VULC 32 Quoniam quis deus præter Dominum ?
aut quis deus præter Deum nostrum ?
VULC 33 Deus qui præcinxit me virtute,
et posuit immaculatam viam meam ;
VULC 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,
et super excelsa statuens me ;
VULC 35 qui docet manus meas ad prælium.
Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
VULC 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ :
et dextera tua suscepit me,
et disciplina tua correxit me in finem,
et disciplina tua ipsa me docebit.
VULC 37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ;
et non convertar donec deficiant.
VULC 39 Confringam illos, nec poterunt stare ;
cadent subtus pedes meos.
VULC 40 Et præcinxisti me virtute ad bellum,
et supplantasti insurgentes in me subtus me.
VULC 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,
et odientes me disperdidisti.
VULC 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ;
ad Dominum, nec exaudivit eos.
VULC 43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ;
ut lutum platearum delebo eos.
VULC 44 Eripies me de contradictionibus populi ;
constitues me in caput gentium.
VULC 45 Populus quem non cognovi servivit mihi ;
in auditu auris obedivit mihi.
VULC 46 Filii alieni mentiti sunt mihi,
filii alieni inveterati sunt,
et claudicaverunt a semitis suis.
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltetur Deus salutis meæ.
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et subdis populos sub me ;
liberator meus de inimicis meis iracundis.
VULC 49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me ;
a viro iniquo eripies me.
VULC 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam ;
VULC 51 magnificans salutes regis ejus,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées