Comparer
Psaumes 17BCC 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
LSG 1 Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
S21 1 Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
VULC 1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit :
BCC 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !
DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
LSG 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!
OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
S21 2 Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!
VULC 2 [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
BCC 3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
LSG 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
S21 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
VULC 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.
Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ;
protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
BCC 4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.
DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
LSG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;
NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;
OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
S21 4 J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;
VULC 4 Laudans invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
BCC 5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
LSG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.
OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
S21 5 mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.
VULC 5 Circumdederunt me dolores mortis,
et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
BCC 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
LSG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
S21 6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
VULC 6 Dolores inferni circumdederunt me ;
præoccupaverunt me laquei mortis.
BCC 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.
DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
LSG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
S21 7 Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!
VULC 7 In tribulatione mea invocavi Dominum,
et ad Deum meum clamavi :
et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ;
et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
BCC 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;
DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
LSG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
S21 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes
VULC 8 Commota est, et contremuit terra ;
fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt :
quoniam iratus est eis.
BCC 9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.
DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
LSG 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
S21 9 contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
VULC 9 Ascendit fumus in ira ejus,
et ignis a facie ejus exarsit ;
carbones succensi sunt ab eo.
BCC 10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
LSG 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
S21 10 Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit,
et caligo sub pedibus ejus.
BCC 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
LSG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.
OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
S21 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit ;
volavit super pennas ventorum.
BCC 12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
LSG 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.
OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
S21 12 On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.
VULC 12 Et posuit tenebras latibulum suum ;
in circuitu ejus tabernaculum ejus,
tenebrosa aqua in nubibus aëris.
BCC 13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,
DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
LSG 13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!
OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
S21 13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ;
grando et carbones ignis.
BCC 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
LSG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
S21 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
VULC 14 Et intonuit de cælo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam :
grando et carbones ignis.
BCC 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
LSG 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.
S21 15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
VULC 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ;
fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
VULC 16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
VULC 17 Misit de summo, et accepit me ;
et assumpsit me de aquis multis.
VULC 18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me.
Quoniam confortati sunt super me ;
VULC 19 prævenerunt me in die afflictionis meæ :
et factus est Dominus protector meus.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem ;
salvum me fecit, quoniam voluit me,
VULC 21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :
VULC 22 quia custodivi vias Domini,
nec impie gessi a Deo meo ;
VULC 23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,
et justitias ejus non repuli a me.
VULC 24 Et ero immaculatus cum eo ;
et observabo me ab iniquitate mea.
VULC 25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum viro innocente innocens eris,
VULC 27 et cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
VULC 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies,
et oculos superborum humiliabis.
VULC 29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ;
Deus meus, illumina tenebras meas.
VULC 30 Quoniam in te eripiar a tentatione ;
et in Deo meo transgrediar murum.
VULC 31 Deus meus, impolluta via ejus ;
eloquia Domini igne examinata :
protector est omnium sperantium in se.
VULC 32 Quoniam quis deus præter Dominum ?
aut quis deus præter Deum nostrum ?
VULC 33 Deus qui præcinxit me virtute,
et posuit immaculatam viam meam ;
VULC 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,
et super excelsa statuens me ;
VULC 35 qui docet manus meas ad prælium.
Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
VULC 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ :
et dextera tua suscepit me,
et disciplina tua correxit me in finem,
et disciplina tua ipsa me docebit.
VULC 37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ;
et non convertar donec deficiant.
VULC 39 Confringam illos, nec poterunt stare ;
cadent subtus pedes meos.
VULC 40 Et præcinxisti me virtute ad bellum,
et supplantasti insurgentes in me subtus me.
VULC 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,
et odientes me disperdidisti.
VULC 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ;
ad Dominum, nec exaudivit eos.
VULC 43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ;
ut lutum platearum delebo eos.
VULC 44 Eripies me de contradictionibus populi ;
constitues me in caput gentium.
VULC 45 Populus quem non cognovi servivit mihi ;
in auditu auris obedivit mihi.
VULC 46 Filii alieni mentiti sunt mihi,
filii alieni inveterati sunt,
et claudicaverunt a semitis suis.
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltetur Deus salutis meæ.
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et subdis populos sub me ;
liberator meus de inimicis meis iracundis.
VULC 49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me ;
a viro iniquo eripies me.
VULC 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam ;
VULC 51 magnificans salutes regis ejus,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées