Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

BCC 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.

DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.

LSGS 1 Prière 08605 de David 01732. Eternel 03068! écoute 08085 8798 la droiture 06664, sois attentif 07181 8685 à mes cris 07440, Prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605 faite avec des lèvres 08193 sans 03808 tromperie 04820!

OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!

WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃

BCC 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !

DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.

LSGS 2 Que ma justice 04941 paraisse 03318 8799 devant ta face 06440, Que tes yeux 05869 contemplent 02372 8799 mon intégrité 04339!

OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!

WLC 2 מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃

BCC 3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.

DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.

LSGS 3 Si tu sondes 0974 8804 mon coeur 03820, si tu le visites 06485 8804 la nuit 03915, Si tu m'éprouves 06884 8804, tu ne trouveras 04672 8799 rien: Ma pensée 02161 8800 n'est pas autre que ce qui sort 05674 8799 de ma bouche 06310.

OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.

WLC 3 בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־ תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־ יַעֲבָר־ פִּֽי׃

BCC 4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.

DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.

LSGS 4 A la vue des actions 06468 des hommes 0120, fidèle à la parole 01697 de tes lèvres 08193, Je me tiens en garde 08104 8804 contre la voie 0734 des violents 06530;

OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.

WLC 4 לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃

BCC 5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.

DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.

LSGS 5 Mes pas 0838 sont fermes 08551 8800 dans tes sentiers 04570, Mes pieds 06471 ne chancellent 04131 8738 point.

OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

WLC 5 תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־ נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃

BCC 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.

DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

LSGS 6 Je t'invoque 07121 8804, car tu m'exauces 06030 8799, ô Dieu 0410! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, écoute 08085 8798 ma parole 0565!

OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!

WLC 6 אֲנִֽי־ קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־ תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־ אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃

BCC 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.

DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].

LSGS 7 Signale 06395 8685 ta bonté 02617, toi qui sauves 03467 8688 ceux qui cherchent un refuge 02620 8802, Et qui par ta droite 03225 les délivres de leurs adversaires 06965 8693!

OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!

WLC 7 הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃

BCC 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;

DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,

LSGS 8 Garde 08104 8798-moi comme la prunelle 0380 de l'oeil 01323 05869; Protège 05641 8686-moi, à l'ombre 06738 de tes ailes 03671,

OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,

WLC 8 שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־ עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃

BCC 9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.

DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.

LSGS 9 Contre 06440 les méchants 07563 qui 02098 me persécutent 07703 8804, Contre mes ennemis 0341 8802 acharnés 05315 qui m'enveloppent 05362 8686.

OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!

WLC 9 מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃

BCC 10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.

DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.

LSGS 10 Ils ferment 05462 8804 leurs entrailles 02459, Ils ont à la bouche 06310 des paroles 01696 8765 hautaines 01348.

OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.

WLC 10 חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃

BCC 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.

DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :

LSGS 11 Ils sont sur nos pas 0838, déjà ils nous entourent 05437 8804, Ils nous épient 07896 8799 05869 pour nous terrasser 05186 8800 0776.

OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

WLC 11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃

BCC 12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.

DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

LSGS 12 On dirait 01825 un lion 0738 avide 03700 8799 de déchirer 02963 8800, Un lionceau 03715 aux aguets 03427 8802 dans son repaire 04565.

OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

WLC 12 דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃

BCC 13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,

DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,

LSGS 13 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, marche 06923 8761 à sa rencontre 06440, renverse 03766 8685-le! Délivre 06403 8761-moi 05315 du méchant 07563 par ton glaive 02719!

OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!

WLC 13 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃

BCC 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.

LSGS 14 Délivre-moi des hommes 04962 par ta main 03027, Eternel 03068, des hommes 04962 de ce monde 02465! Leur part 02506 est dans la vie 02416, Et tu remplis 04390 8762 leur ventre 0990 de tes biens 06840; Leurs enfants 01121 sont rassasiés 07646 8799, Et ils laissent 03240 8689 leur superflu 03499 à leurs petits-enfants 05768.

OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

WLC 14 מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃

BCC 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.

DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

LSGS 15 Pour moi, dans mon innocence 06664, je verrai 02372 8799 ta face 06440; Dès le réveil 06974 8687, je me rassasierai 07646 8799 de ton image 08544.

OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.

WLC 15 אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées