Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

BCC 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.

KJV 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.

LSG 1 Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !

NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

S21 1 Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!

BCC 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !

KJV 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.

LSG 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !

NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!

S21 2 Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!

BCC 3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.

KJV 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.

LSG 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

S21 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.

BCC 4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.

KJV 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.

LSG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;

NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;

S21 4 J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;

BCC 5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.

KJV 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.

LSG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.

NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.

S21 5 mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.

BCC 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.

KJV 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.

LSG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !

NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

S21 6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!

BCC 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.

KJV 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.

LSG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !

NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

S21 7 Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!

BCC 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;

KJV 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,

LSG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

S21 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes

BCC 9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.

KJV 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.

LSG 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

S21 9 contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.

BCC 10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.

KJV 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.

LSG 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

S21 10 Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.

BCC 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.

KJV 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

LSG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.

NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.

S21 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.

BCC 12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.

KJV 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.

LSG 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.

S21 12 On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.

BCC 13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,

KJV 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:

LSG 13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !

NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!

S21 13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!

BCC 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

KJV 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.

LSG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

S21 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

BCC 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.

KJV 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

LSG 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

S21 15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées