Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

BCC 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.

NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!

BCC 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !

NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!

OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!

BCC 3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.

NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.

BCC 4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.

NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;

OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.

BCC 5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.

NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.

OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

BCC 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.

NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!

BCC 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.

NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!

BCC 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;

NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,

BCC 9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.

NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!

BCC 10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.

NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.

BCC 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.

NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.

OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

BCC 12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.

NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.

OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

BCC 13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,

NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!

OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!

BCC 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

BCC 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.

NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées