Comparer
Psaumes 17DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
MAR 1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
MAR 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!
DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
MAR 3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
MAR 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;
DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
MAR 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.
DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
MAR 6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
MAR 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
MAR 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;
NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
MAR 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
MAR 10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.
NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
MAR 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.
DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
MAR 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.
DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
MAR 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.
NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!
DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
MAR 14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
MAR 15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées