Comparer
Psaumes 17DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
S21 1 Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
S21 2 Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!
WLC 2 מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
S21 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
WLC 3 בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־ תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־ יַעֲבָר־ פִּֽי׃
DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
S21 4 J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;
WLC 4 לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃
DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
S21 5 mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.
WLC 5 תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־ נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃
DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
S21 6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
WLC 6 אֲנִֽי־ קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־ תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־ אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
S21 7 Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!
WLC 7 הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
S21 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes
WLC 8 שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־ עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
S21 9 contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
WLC 9 מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
S21 10 Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.
WLC 10 חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
S21 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.
WLC 11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
S21 12 On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.
WLC 12 דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
S21 13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!
WLC 13 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
S21 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
WLC 14 מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃
DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.
S21 15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
WLC 15 אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées