Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

KJV 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.

MAR 1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.

OST 1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!

S21 1 Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris!
Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!

KJV 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.

MAR 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.

OST 2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!

S21 2 Que mon droit paraisse devant toi,
que tes yeux voient où est l'intégrité!

KJV 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.

MAR 3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.

OST 3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.

S21 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit,
tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien:
ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.

KJV 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.

MAR 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.

OST 4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.

S21 4 J'ai vu les actions des hommes,
mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres
et je me tiens en garde contre la voie des violents;

KJV 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.

MAR 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.

OST 5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

S21 5 mes pas sont fermes dans tes sentiers,
mes pieds ne trébuchent pas.

KJV 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.

MAR 6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

OST 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!

S21 6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu.
Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!

KJV 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.

MAR 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.

OST 7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!

S21 7 Montre tes bontés,
toi qui interviens et sauves de leurs adversaires
ceux qui cherchent refuge en toi!

KJV 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,

MAR 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;

OST 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,

S21 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
protège-moi à l'ombre de tes ailes

KJV 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.

MAR 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.

OST 9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!

S21 9 contre les méchants qui me persécutent,
contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.

KJV 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.

MAR 10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.

OST 10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.

S21 10 Ils ferment leur cœur à la pitié,
ils ont des paroles hautaines à la bouche.

KJV 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

MAR 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.

OST 11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

S21 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils nous épient pour nous terrasser.

KJV 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.

MAR 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

OST 12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

S21 12 On dirait un lion avide de déchirer,
un lionceau aux aguets dans son repaire.

KJV 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:

MAR 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.

OST 13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!

S21 13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les,
délivre-moi des méchants par ton épée!

KJV 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.

MAR 14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

OST 14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

S21 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel,
des hommes de ce monde!
Leur part est dans cette vie,
et tu remplis leur ventre de tes biens;
leurs enfants sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

KJV 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

MAR 15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.

OST 15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.

S21 15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai;
dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées