Comparer
Psaumes 18:2-3Ps 18:2-3 (Annotée Neuchâtel)
2 Il dit :Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !
3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
Ps 18:2-3 (Darby)
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.Ps 18:2-3 (Segond 1910)
2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Ps 18:2-3 (Ostervald)
2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!Ps 18:2-3 (Vulgate)
2 [Cæli enarrant gloriam Dei,et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées