Comparer
Psaumes 18BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !
KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
LSG 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:
BAN 2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !
BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !
DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
LSG 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,
BAN 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
LSG 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!
BAN 4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
LSG 4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
BAN 5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
LSG 5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
LSG 6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
LSG 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
LSG 8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
LSG 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.
BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
LSG 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
LSG 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.
BAN 12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
LSG 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.
BAN 13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.
BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
LSG 13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.
BAN 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
LSG 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.
BAN 15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
LSG 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
BAN 16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.
BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
LSG 16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
LSG 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
LSG 18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.
S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
LSG 19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
LSG 20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
LSG 21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
LSG 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
LSG 23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
BAN 24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
LSG 24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
BAN 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
LSG 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;
DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
LSG 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
BAN 27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.
BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
LSG 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
BAN 28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.
BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
LSG 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.
BAN 29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
LSG 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
BAN 30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
LSG 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
LSG 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -
KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
LSG 32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
BAN 33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?
BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
LSG 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.
BAN 34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.
KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
LSG 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
BAN 35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
LSG 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.
BAN 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
LSG 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.
BAN 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
LSG 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
LSG 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
BAN 39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.
BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
LSG 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.
BAN 40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
LSG 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.
DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
LSG 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
BAN 42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
LSG 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
BAN 43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.
BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
LSG 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.
BAN 44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.
KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
LSG 44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;
S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
BAN 45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.
BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
LSG 45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,
BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
LSG 46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
BAN 47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
LSG 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!
BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !
BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
LSG 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,
BAN 49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.
BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
LSG 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
BAN 50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :
DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
LSG 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées